部分译名的更正与一些名称的消歧义
底色 字色 字号

部分译名的更正与一些名称的消歧义

最新备用网站无广告
    正在码字呢,发现有很多名称与神奇宝贝百科的译名不符(哈,我的小说名?改不了啊,抱歉。),我懒得一个一个改了,在这里发一下更正。

    (注:所有译名均取址wiki./wiki

    1.高压水泵更正为水炮。

    2.水伊布更正为水精灵。

    3.岩系更正为岩石系。

    4.希罗娜更正为竹兰。

    5.紫衫博士更正为红豆杉博士。

    6.撞击更正为冲击。

    7.叫声更正为嚎叫。(...有点毁可爱的圆企鹅啊...)

    8.泡沫更正为泡泡。(吐个槽,怎么觉得一下没杀伤力了...)

    9.淤泥爆弹更正为臭泥爆弹。

    10.淤泥漩涡更改为臭泥爆弹(这个招式是没有的,所以改成臭泥爆弹了)

    11.电光石火更正为电光一闪。

    12.道馆主更正为道馆训练家。

    13.火系更正为炎系。

    14.能量球更正为能源球。

    15.交叉烈焰更正为十字交叉烈焰。

    16.嫩苗龟更正为草苗龟。

    还有一个要消歧义的。

    白露非正统续作中的白露,请不要联系在一起。

    还有的话我会在这里补充的,也请大家监督我的译名规范。</p>
上一章 回书页 下一章 加入书签

设置

字体大小